Non sempre ci si rende conto di quanto sia importante, meglio fondamentale, la traduzione di un opera letteraria. Questo aspetto viene normalmente dato per scontato, trascurato e spesso ignorato. Infatti, se ci si fa caso, nelle citazioni di un brano letterario, quasi mai si indica il nome di chi l'ha tradotto, sia perché ritenuto un dato irrilevante, sia perché spesso ignorato anche dall'autore della citazione. Dell'importanza della traduzione ci se ne rende conto quando ci capita di rileggere un’opera che conosciamo bene e alla quale siamo particolarmente affezionati, in una nuova edizione, con una traduzione diversa da quella del nostro vecchio libro. E’ davvero difficile rimanere indifferenti al cambio di traduzione. A volte si resta piacevolmente stupiti da diversi passaggi che ci appaiono più freschi, efficaci e naturali rispetto a quelli che ricordavamo. A volte al contrario proviamo un vero e proprio fastidio verso una prosa che ci sembra immiserire, se non rov